商品の発送について
倉庫から発送
BOOTHの倉庫から配送される商品です。入金が確認され次第、発送されます。
自宅から発送
出品者自身が梱包・配送します。「発送までの日数」は、BOOTHでの入金確認が完了してから商品が発送されるまでの予定日数です。
あんしんBOOTHパック で発送予定の商品は、匿名で配送されます。
ダウンロード商品
入金が確認された後に「購入履歴」からいつでもダウンロードできるようになります。
pixivFACTORYから発送
pixivFACTORY が製造・配送する商品です。入金が確認され次第、製造されます。
取引の流れ
お支払い方法



新刊発売直前のため一時的に自家通販を中止しております。 11/23の文学フリマ以降に再開の予定です。 詳しくはTwitterアカウントより告知いたします。 なにとぞなにとぞ、よろしくおねがいいたします~~っ。 https://twitter.com/eatmorecakes ----- My body that blinks まばたきをする体 Somewhere someone's sometime diary by Chikako Koga translated by Yasmin Mitake-Locmelis Cover Designed by Harumi Sato A selection from Chikako Koga's blog "My body that blinks" has been posted. https://mabatakiwosurukarada.hatenablog.com / Product Dimensions 5.83inch x 8.27inch 52 pages 600 Yen ---- 古賀及子の日記ブログ「まばたきをする体」 https://mabatakiwosurukarada.hatenablog.com/ の、好評回17本を英訳してまとめました。 日本語を母語としない方が、このような日本語で書かれたほんの小さな家のちょっとしたことを英訳してまで読むこと自体が可笑しいのではないかと思い作りました。 が、どうやって読者に届けたらいいか……は考えておらず! もしご友人に日本語が読めず英語なら読めるという方がいらしたら渡してみていただけたらとてもうれしいです。 もちろん英語に興味のある日本語使いの方にもぜひ! 英語を母語とし日本語を研究してらっしゃるYasmin Mitake-Locmelisさんが翻訳をしてくださいました。 ---- Introduction -Are you still alive? -The yakiniku restaurant that was just on fire has already reopened -Grandma, won’t you die? -I remembered that sad story I had read online -Many people are going home during the long nights -Because I wasn’t there for 3 years -I didn’t have the money to get into the ‘Tower of the Sun’, so I had to run! -An imitation of a mother -How many times is this ‘today’ for this child? -Do you have such a random lunch? -I threw an eraser at the wet screen door -There is a dream boat -Shoved against the wall all night -Because of the phrase “hey, look!”, we can go anywhere, talk about anything with anyone. -Did you know that a flask makes for housework? -She cried out of frustration because there was a gap in the cake -Hurt without realizing


