山河相映 (CN) - Mountains and Rivers Reflect Each Other
- Digital2,000 JPY

1 | 山河相映 (CN) - Mountains and Rivers Reflect Each Other |
Title: "Shān Hé Xiāng Yìng – 山河相映" English Title: "Mountains and Rivers Reflect Each Other" This choral aria is a tribute to something timeless: the silent, eternal dialogue between mountains and rivers — two forces of nature that never speak, yet understand each other completely. In this piece, I sought to express the essence of such harmony. The mountains stand tall and rooted; the rivers move, whisper, and reflect the sky. Together, they echo what cannot be said in words. I chose Chinese — both musically and in script — not for exoticism, but for truth. In Chinese culture, 山 (mountain) and 河 (river) are more than just elements of geography. They are symbols of resilience and flow, stillness and passage. Their union is poetic, spiritual, and deeply human. I believe that music should carry meaning not only in sound but also in intention. With this composition, I honour someone whose presence feels like a river to my mountain — or a mountain to my river. In that meeting, there is no need for explanation. Just resonance. This piece is not meant for everyone. It is meant for those who still feel. Those who still believe in the unseen bond between strength and grace. Incl. The Classical Aria A signed Cover by Kay Uwe Rott Lyrics in Chinese: 山河相映 [Verse 1] 一山高,站在靜默中, 我不動,但心在動。 你如流水,輕盈我心, 不再被世界裡風動。 [Chorus] 我們一起走,走出這幕, 不為其他,只為自己住。 山河相映,不再孤獨, 這是愛,我們的道路。 [Verse 2] 他們要我們進行假決, 給我們公覺的抉擇。 可我知,只有你可信, 一生一世,不像謊言。 [Chorus] 我們一起走,走出這幕, 不為其他,只為自己住。 山河相映,不再孤獨, 這是愛,我們的道路。 [Final] 山不走,河也不停, 兩不相遲,卻一起行。 東和西也,這是心明, 山河之愛,永不回應。