言語学習者の視点で字幕を批評する_塩田奈央
- Digital0 JPY

作者コメント:よい字幕とは、いつ、どこで、だれが、どう見るかによって異なります。映画やドラマが様々な定額制動画配信サービスで配信され、TV だけでなく、スマートフォンやタブレット、PC などで映像作品を見ることができる現在、私は、字幕は視聴者にとって、会話の翻訳や説明以上に有意義なものであるべきだと考えます。特にタイで作られるドラマは、動画共有プラットフォームYouTubeで公式に数多く公開されています。また、主演が来日し、約八〇〇〇人を収容する会場でのイベントやコンサートが開かれるほど活況を呈しているジャンルです。本稿では、同一の作品で、何人か別の翻訳家によって訳されているタイの映像作品を取り上げ、素人が字幕を作れる時代に、字幕翻訳という、なによりも日本語を吟味する作業に求められることを中心に論じます。さらに、他国の例として韓国のドラマを取り上げます。その字幕を基準に、よい翻訳を示し、それはほかの言語でも適用される規則なのか考えるため、タイ語と韓国語の二言語で横断的に実践します。
더보기
